Кэмерона переменными истинами.
Он знал, что находится позади. Почувствовал это некоторое время назад, когда, ничего не подозревая, потянулся к дверной ручке. Дотронувшись до нее, Кэмерон ощутил странную мягкость. Смотреть он не стал, просто отдернул руку и сел за стол.
Но теперь он решил посмотреть. Посмотреть, узнать и принять исход, означающий освобождение, отказ от тяжкой ноши, которую он не просил и которую не может больше нести.
Он обернулся.
В дверной ручке открылся голубой глаз и посмотрел на него.
Переводы цикла рассказов Генри Каттнера о Хогбенах, выполненные Н. М. Евдокимовой, являются классикой русских переводов в жанре фантастики.
Старинное название Нью-Йорка. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.
Джордж Крукшенк (1792–1878) – иллюстратор книг Диккенса.
Да здравствует отвага (фр.).
Я мыслю, следовательно, побеждаю (лат.). Перефразировано знаменитое утверждение Декарта «Cogito, ergo sum» («Я мыслю, следовательно, существую».).
Из английской колыбельной: «Баюшки, на ели мальчик засыпает, / А подует ветер – люльку раскачает, / Ветка обломилась, полетела колыбель – / Падает и люлька, и дитя, и ель». Перевод О. Седаковой.
Цитата из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия», перевод Н. Минского.
Джеймс Тёрбер (1894–1961) – американский автор сатирических комиксов, писатель и юморист.
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Замок Локсли», перевод Э. Соловковой.
Девкалион и Пирра – персонажи древнегреческой мифологии, которые спаслись после Потопа и возродили человеческий род.
Речь о персонажах классической серии комиксов «Капитан и дети» художника Гарольда Кнерра.
О. Хайям. Рубаи. Перевод О. Румера.
Мф. 16: 18, 16: 19.
О. Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы. Перевод Т. Железняк.
Я пропал (исп.).
Соединенных Штатов (исп.).
Грубое ругательство (исп.).
Неужто? (исп.)
Североамериканцам (исп.).
В кино сеньоров… (исп.)
Большое спасибо, сеньор (исп.).
Кто знает! (исп.)
Иду, сеньор (исп.).
Здесь: Покончим на этом (исп.).
Прощайте, сеньор (исп.).
С Богом (исп.).
Друг (исп.).
Пого – колдун, герой произведений американской литературы для детей. Борис Карлов – американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.
Homo sapiens – человек разумный. Homo superior – человек высший (лат.).
Дез Эссент — персонаж романа «Наоборот» Ж. К. Гюисманса, чудак-эстет, денди и прожигатель жизни.
Временно (лат.).
Уилкс Бут – актер, застреливший Авраама Линкольна.
В X главе «Алисы в Стране чудес» Алиса читает Грифону и Фальшивой Черепахе: букв. «Вот голос омара». Перевод Н. Демуровой.
Транслитерация приблизительная, реальное имя написанию не поддается. (Примеч. авт.)
Когда продал им Землю. (Примеч. авт.)
Произведение искусства (фр.).
Жестокое восстание в Китае 1898–1901 гг. Повстанцы практиковали кулачный бой, за что получили у европейцев прозвище «боксеры».
Яростная атака британской кавалерии во время Крымской войны (1853–1856), ставшая символом безумно смелого, но обреченного на неудачу предприятия.
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
Вымышленная организация «Общество похлебки и маршей для эльфов, лепреконов, гномов и маленьких человечков» из популярного в 1940–1950-х гг. комикса «Барнаби». Члены реально существовавших «обществ похлебки и маршей» обсуждали свои проблемы в барах за похлебкой и продолжали собрание уличным шествием, отсюда название.
Долгое время считалось, что жители Цереры невидимы. Впоследствии обнаружили, что на Церере нет жителей. (Примеч. авт.)
«Он без слуху и духу внезапно пропал – // Видно, Буджум ошибистей Снарка!» Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Перевод Г. Кружкова.
Опекуном (лат.).
Временно (лат.).
Бергсоновское время – упрощенно: время как поток событий (по Анри Бергсону). Ньютоновское время – объективное, не зависящее от человеческого восприятия.
Старина Клути – шотландское прозвище дьявола. Букв. «обладающий копытами».
У. Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.
Таковым мы будем считать читателя, который пропустил в этой хронике событий всю науку, хотя она была ну правда же совсем элементарной. (Примеч. авт.)
Французский король Генрих IV желал, чтобы в его королевстве не было ни одного настолько бедного крестьянина, чтобы у того в котелке по воскресеньям не варилась курица. Впоследствии фраза о курице в каждом котелке появлялась в избирательной кампании американского президента Г. Гувера.
Уоррен Гардинг – президент США с 1921 по 1923 г. Победил на выборах под лозунгом «Назад к нормальности!» (Слово, придуманное им самим).
«Шильонский узник» – поэма Дж. Байрона о заключенном, проведшем шесть лет в Шильонском замке.
А. Теннисон. Энох Арден. Перевод А. Хаусмена.
Пэлисейдс – парк, расположенный в штатах Нью-Джерси и Нью-Йорк, по правому берегу реки Гудзон. Популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей.
Клистрон – электронно-вакуумный прибор сверхвысокой частоты.
У. де ла Мэр. Слушатели. Перевод Н. Мухортова.
Дом, который построил Джек. Перевод С. Маршака.